A brasileira Ana Paula Maia está entre os 13 da lista preliminar dos finalistas do International Booker Prize de 2026, conforme anunciaram nesta terça-feira (24) os organizadores do prêmio literário britânico, que reconhece obras traduzidas para o inglês. 'Achados & perdidos': Livro reúne 300 fotos inéditas do Centro do Rio antes da demolição para a passagem da Avenida Presidente Vargas A nova Era do Gelo: entenda por que livros e séries sobre esportes de inverno fazem tanto sucesso Ana Paula, de 48 anos, foi selecionada por "Assim na terra como embaixo da terra", traduzido para o inglês pela canadense Padma Viswanathan com o título "On earth as it is beneath". Publicado em 2017, o romance explora a vida de trabalhadores à margem da sociedade brasileira. "Ambientada em uma colônia penal remota, esta vívida e fascinante novela se desenrola em uma paisagem onde o castigo substituiu a justiça. Uma exploração crua e inquietante do poder e da corrupção", destacou o júri. Outra escritora sulamericana indicada foi Gabriela Cabezón Cámara, de 57 anos, que aparece na lista com "Las niñas del naranjel" ("As meninas do laranjal", na edição brasileira). O livro foi originalmente publicado em 2023 e traduzido para o inglês pela americana Robin Myers como "We are green and trembling" ("Estamos verdes e tremendo"). A obra já venceu o National Book Award americano de 2025 na categoria de literatura traduzida. Baseado na vida de Antonio de Erauso, figura real da conquista espanhola, o livro apresenta uma crítica à tirania religiosa e aos maus-tratos contra mulheres e povos indígenas. "Esta reinterpretação ferozmente imaginativa da história colonial dá voz a uma figura do século XVII no coração da selva sul-americana. Ao mesmo tempo lúdica e devastadora, terna e indignante", afirmou o júri. A lista de 13 finalistas será reduzida a seis em 31 de março. O vencedor será anunciado em 19 de maio, no museu londrino Tate Modern, e receberá 50 mil libras (cerca de R$ 477 mil), valor dividido entre autor e tradutor. O prêmio, que completa dez anos, ainda não teve vencedores em língua espanhola ou portuguesa. Na última edição, venceu a indiana Banu Mushtaq. Confira a lista de indicados: "The nights are quiet in Tehran", de Shida Bazyar, traduzido do alemão por Ruth Martin ""As meninas do laranjal", de Gabriela Cabezón Cámara, traduzido do espanhol por Robin Myers "The remembered soldier", de Anjet Daanje, traduzido do holandês por David McKay "The deserters", de Mathias Énard, traduzido do francês por Charlotte Mandell "Small comfort", de Ia Genberg, traduzido do sueco por Kira Josefsson "She who remains", de René Karabash, traduzido do búlgaro por Izidora Angel "The director", de Daniel Kehlmann, traduzido do alemão por Ross Benjamin "Assim na terra como embaixo da terra", de Ana Paula Maia, traduzido do Português por Padma Viswanathan "The Duke", de Matteo Melchiorre, traduzido do italiano por Antonella Lettieri "The Witch", de Marie Ndiaye, traduzido do francês por Jordan Stump "Women without men", e Shahrnush Parsipur, traduzido do persa por Faridoun Farrokh "The wax child", de Olga Ravn, traduzido do dinamarquês por Martin Aitken "Taiwan Travelogue", de Yáng Shuāng-zǐ, traduzido do mandarim por Lin King