Проєкт реалізують Фундація Пилипа Орлика спільно з Дансько-Українським товариством та організацією “Допоможи Українським Дітям” (Данія). Ініціатива продовжує тривалу культурну співпрацю між Україною та Данією, зокрема саме Дансько-Українське товариство ініціювало і у 2010 році спорудило пам’ятник Тарасу Шевченку у Копенгагені.Символічним початком проєкту стала церемонія вшанування пам’яті Тараса Шевченка 8 березня біля цього монументу. Перекладачка Ксенія Фрост-Фітісова вперше зачитала данською мовою переклад "Заповіту". "Ми хочемо представити Шевченка данським читачам як європейського гуманіста й поетичного мислителя, чий голос безпосередньо звучить у данському культурному контексті й водночас відгукується на конфлікти нашого часу. Для данських читачів, які, можливо, знають Шевченка лише як “національного поета України”, ця антологія має показати його як морального свідка, що через поезію боровся проти імперій, гноблення та втрати людської гідності", — прокоментував Карстен Гаммер, літературний редактор, професор University College Copenhagen та почесний професор Полтавського національного педагогічного університету імені В. Г. Короленка. За словами Лесі Ігнатик-Еріксен, продюсерки проекту, голови організації "Допоможи українським дітям", проєкт має на меті представити Шевченка данським читачам як національного поета України та європейського гуманіста й морального мислителя. "У багатьох аспектах його ідеї можна порівняти з поглядами данського мислителя Ніколая Фредеріка Северіна Ґрундтвіґа. Подібно до того, як Ґрундтвіґ відіграв ключову роль у формуванні данської ідентичності та народної освіти у XIX столітті, Шевченко став вирішальним голосом у національному й культурному пробудженні українців”, — зазначила вона. До проєктної команди входять літературний Карстен Гаммер, перекладачка Ксенія Фрост-Фітісова, продюсерка Леся Ігнатик-Еріксен, Оксана Смерек, Людмила Валлер, а також данська поетеса Марта Еліас, яка працює над поетичною адаптацією. Кураторка від Фундації Пилипа Орлика Ярина Ясиневич, від Дансько-Українського товариства - Бо Ґуллак Фліндт. Головні консультанти з української сторони — письменниця Оксана Забужко та художник, мистецтвознавець Ростислав Лужецький. Перші перекладені поезії планують представити на публічних подіях у Данії вже цієї весни, зокрема до річниці першого видання "Кобзаря", що вийшов друком 26 квітня 1840 року."Ми реалізуємо проєкт у співпраці з Дансько-Українським товариством, яке свого часу ініціювавало встановлення пам’ятника Тарасові Шевченку в Копенгагені. Для нас це дуже символічно: у 2010 Шевченко отримав фізичну присутність у Данії, а тепер його голос зазвучить данською мовою", — підкреслює Голова Правління Фундації Пилипа Орлика Артем Миколайчук.За словами Ярини Ясиневич, програмної директорки Фундації Пилипа Орлика, антологію укладено тематично, щоб показати широту творчості Шевченка — від ліричних поезій про дім, людяність і природу до фундаментальних текстів про свободу, історичну пам’ять і людську гідність.Переклад здійснюється безпосередньо з українського оригіналу українсько-данською перекладачкою Ксенією Фрост-Фітісовою. "Перекладати Шевченка данською — це не лише про поезію. Це про те, щоб дати данським читачам можливість почути голос, який поколіннями формував українське розуміння свободи та гідності", — коментує перекладачка.Дансько-Українське Товариство (Dansk‑Ukrainsk Selskab) - просвітницька організація, яка з 1992 року зміцнює зв’язки між Данією та Україною, зосереджуючись на поширенні знань, правдивій історії України та взаєморозумінні.Фундація Пилипа Орлика (Pylyp Orlyk Foundation) популяризує знання про демократичні та правові традиції України, спираючись на історичну Конституцію Пилипа Орлика, та підтримує проекти, спрямовані на розвиток демократії, верховенства права і європейської інтеграції.Допоможи Українським Дітям (Hjælp Ukrainske Børn) - данська гуманітарна організація, яка збирає кошти та надає цільову допомогу дітям і сім’ям, постраждалим від війни в Україні, у тісній співпраці з місцевими партнерами.