‘작별하지 않는다’ 번역한 모리스 “제주어 번역 어려워…한강 매력은”
동아일보

‘작별하지 않는다’ 번역한 모리스 “제주어 번역 어려워…한강 매력은”

“작품에 등장하는 제주어 표현을 번역하는 일이 특히 어려웠어요.” 한강(56)이 장편소설 ‘작별하지 않는다’(We Do Not Part)로 26일(현지 시각) 미국 최고 권위의 문학상 중 하나인 전미도서비평가협회(NBCC)상 소설 부문을 수상했다. 한국어 원작 소설이 이 상을 받은 건 이번이 처음이다.이번 수상의 배경에는 공동 번역가 이예원과 페이지 아니야 모리스의 노력이 있었다. 한강은 수상 소감에서 “저의 모국어인 한국어에서 영어로 ‘작별하지 않는다’가 건너갈 수 있도록 만들어 주신, 두 번역가인 이예원 님과 페이지 모리스 님의 놀라운 연결에 깊이 감사드린다”고 밝혔다.페이지 아니야 모리스(31)는 27일 뉴스1과의 이메일 인터뷰에서 제주도 방언을 영어로 옮기는 과정이 특히 어려웠다고 했다. 그에게 이 작품을 번역하게 된 계기와 한강 작품의 매력 등에 관해 물었다. 모리스는 유창한 한국어로 답했다.-한강 작가의 ‘전미도서비평가협회상’ 수상 소식 듣고 어땠나.▶영어권 독자

Go to News Site