동아일보
“이미 완성된 옷이 있는데, 그 옷은 내 몸에 맞춘 게 아니에요. 하지만 어떻게든 그 옷을 입고 런웨이에 서야 합니다.”10일 서울 마포구 픽셀로직 코리아에서 만난 이현 성우는 더빙 작업을 패션쇼 무대에 빗댔다. 원작이라는 틀 안에서 성우 자신의 목소리로 캐릭터를 소화해 한국 시청자에게 전달하는 것, 그것이 더빙이라는 얘기다.텍스트 음성 변환(TTS) 기술의 발전 등으로 설 자리가 좁아졌던 성우 더빙이 글로벌 온라인동영상서비스(OTT)의 전략변화와 맞물려 호황을 맞고 있다. 최근 넷플릭스 등이 글로벌 콘텐츠의 한국어 더빙을 대폭 늘리고 있는 것.‘원피스’, ‘원펀맨’ 등의 더빙에 참여한 이현 성우는“작년엔 일주일에 녹음 한 건이 아쉬웠다면, 올해는 하루에 한 건은 하는 느낌”이라고 했다. 더빙 영상의 원 언어도 다양해졌다고 한다. 픽셀로직 코리아의 김민수 디렉터는 “작업 범위도 넓어졌다”며 “영미권 콘텐츠 중심이던 더빙 작업이 일본, 독일, 인도 등 다양한 국가의 콘텐츠로 확장됐다”
Go to News Site