ハフポスト日本版
ジブリ映画『魔女の宅急便』の原作を出版している福音館書店が5月8日、公式Xを更新。ブラジルで翻訳刊行されている『魔女の宅急便』の装丁を紹介し、話題となっています。 【画像】 日本版と印象が全然違う! この投稿は、同日に金曜ロードショーで映画『魔女の宅急便』が放映されることに先駆けて公開されたもの。「とっても元気炸裂なキキをご覧ください」とコメントを添え、ブラジル版のカバーイラストを披露しました。 ブラジル版では、キキがほうきの上に立ち、まるでスケートボードのように滑る躍動感のある姿が描かれています。ジジも勢いよく後ろに飛ばされそうな姿で、全体的にポップでダイナミックな雰囲気に仕上がっています。 一方、日本版の装丁では、キキが落ち着いた表情でジジと向き合うシーンが描かれており、物語のはじまりを感じさせる静かで温かみのある世界観が印象的。ノスタルジックな印象を与えます。 同じ作品でありながら、国によって大きく異なる解釈が施されている点も興味深く、それぞれの文化や感性の違いが表れているようです。 SNSでは、「元気過ぎるキキで最高に可愛い!!」「装丁が最高!!」「ほうきがスケートボードみたい!」「ファンタジスタすぎる」といった声が寄せられています。 【あわせて読みたい】 漫画家・羽海野チカがNHK朝ドラ『風、薫る』を描くとこうなる⇨「これはエモい」「そっくり」の声 Related... 【画像】『魔女の宅急便』ブラジル版の装丁が「最高に可愛い!」⇨日本版と違い「キキが元気炸裂」「ほうきがスケートボードみたい」 まるで「今日の11時の自分」。脱力ぐったり猫が「連休明けの会社員みたい」と共感の嵐 知らない犬のリードを渡され「写真撮らせて!」と頼まれたら...⇨コーデそっくりで「あまりにも似合ってる」と反響 ...クリックして全文を読む
Go to News Site